목차를 위한 후보들

번역이라는 사건..-벤야민, 사카이, 고진, 야콥슨
번역에서의 인칭.. -사카이, 벤베니스트, 푸코, 바흐친
번역과 텍스트..-데리다, 드 만, 바흐친, 야콥슨
텍스트와 세계..-드 만, 프랑크, 벤야민, 지마
번역과 담론..간담론적 대화가능성과 번역불가능성-벤야민, 지마, 데리다, 드 만
번역과 대화..-하버마스, 아펠, 지마
번역과 언어게임..비트겐슈타인, 료타르, 로티
언어공동체는 어떻게 생겨나는가? -고진, 이연숙, 사카이
합의인가, 계약인가,  목숨을 건 도약인가? - 남경희, 고진
깨어진 항아리조각과 불완전한 계약-벤야민, 남경희
환승 중인 주체...사카이, 지마, 마투라나
번역에서의 등가성이라는 환상...
고유명은 번역가능한가? -비트겐슈타인, 크립키, 고진
합의와 도약이라는 두 극 사이를 진자운동하는 번역..
번역이라는 가능세계..
번역이라는 은유, 은유의 번역가능성..-김태환
번역과 메타언어-바흐친, 지마, 김태환
번역과 교통..-고진, 사카이, 마르크스
번역과 문법의 환상..-니체, 그레마스, 텍스트이론
번역자의 장소로서의 무인칭..-사카이, 야콥슨, 벤야민
공동체와 사회..-고진, 사카이, 낭시, 블랑쇼
(2차적)합의를 위한 언어, 합의를 깨는 언어..법과 문학
사라질 수도 드러날 수도 없는 번역의 양가성,  그림자와 같은 존재인 번역..
누가 번역가인가?
무인칭의 번역가..

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY