Die Aufgabe des Übersetzers Seminar 2007.3.17 Sinchon

S. 12
Wird dort gezeigt, daß es in der Erkenntnis keine Objektivität und sogar nicht einmal den Anspruch darauf geben könnte, wenn sie in Abbildern des Wirklichen bestünde, so ist hier erweisbar, daß keine Übersetzung möglich wäre, wenn sie Ähnlichkeit mit dem Original ihrem letzten Wesen nach anstreben würde.

해석 1. 인식이 현실적인 것의 모사 속에서 성립할 경우 인식 속에는 어떤 객관성도 존재하지 않으며 나아가 객관성에 대한 요구조차도 제기할 수 없을 것이라는 사실이 거기서 증명된다면, 번역이 원본과의 유사성을 그것의 최종적 본질에 따라 얻으려 애쓰는 한 번역은 불가능할 것이라는 사실이 여기서 증명 가능하다.

해석 2.  객관성이 현실적인 것의 모사 속에서 성립할 경우 인식 속에는 어떤 객관성도 존재하지 않으며 나아가 객관성에 대한 요구조차도 제기할 수 없을 것이라는 사실이 거기서 증명된다면, 번역이 원본과의 유사성을 그것의 최종적 본질에 따라 얻으려 애쓰는 한 번역은 불가능할 것이라는 사실이 여기서 증명 가능하다.

S. 13
Ja, während das Dichterwort in der seinigen überdauert, ist auch die größte Übersetzung bestimmt in das Wachstum ihrer Sprache ein-, in der erneuten unterzugehen. So weit ist sie entfernt , von zwei erstorbenen Sprachen die taube Gleichung zu sein, daß gerade unter allen Formen ihr als Eigenstes es zufällt, auf jene Nachreife des fremden Wortes, auf die Wehen des eigenen zu merken.

해석: 그렇다, 문학의 언어가 자신의 언어 속에서 살아남는 반면, 가장 위대한 번역은 그 언어의 성장 속으로 들어가며 또한 새로워진 언어 속에서 몰락해간다. 번역이 두 개의 죽은 언어에 대한 멍청한 동일시로부터 멀리 떨어져 있는 것이기에 바로 모든 형식 중에서 낯선 언어의 성숙과 고유한 언어의 진통을 지켜보는 것이 번역에 고유한 것으로 되는 것이다.

Vielmehr beruht alle überhistorische Verwandschft der Sprachen darin, daß in ihrer jeder als ganzer jeweils eines und zwar dasselbe gemeint ist, das dennoch keiner einzelnen von ihnen, sondern nur der Allheit ihrer einander ergänzenden Intentionen erreichbar ist : die reine Sprache.

해석: 오히려 모든 초역사적인 언어들의 친연성은, 언어들 속에서 각자(jeder)가 전체로서 각각 같은 것으로 생각되며 이 같은 것은 그럼에도 불구하고 언어들 가운데 개별적인 언어에서가 아니라 서로서로 보충하는 언어들의 의도의 총체에서만 도달할 수 있는 것인 데에, 즉 순수한 언어에 기반하는 것이다.

S. 14
Während dergestalt die Art des Meinens in den beiden Wörtern einander widerstrebt, ergänzt sie sich in den beiden Sprachen, denen sie entstammen. Und zwar ergänzt sich in ihnen die Art des Meinens zum Gemeinten.

해석: 이와 같이 사유의 방식이 두 개의 단어 속에서는 서로 상충하는 반면에, 단어들이 유래한 두 언어에 있어서는 서로 보충한다. 더욱이 언어들 속에서 사유의 방식은 의도된 것을 보충하기까지 한다.

S. 15
Übersetzung verpflanzt also das Original in einen wenigstens insofern-ironisch-endgültigeren Sprachbereich, als es aus diesem durch keinerlei Übertragung mehr zub versetzen ist, sondern in ihn nur immer von neuem und an andern Teilen erhoben zu werden vermag. Nicht umsonst mag hier das Wort "ironisch" an Gedankengänge der Romantiker erinnern.

해석: 번역은 그러므로, 원본이 더 궁극적인 언어의 영역으로부터 어떤 전달을 통해서도 옮겨질 수 없으며, 다만 늘 새로이 그리고 다른 부분들에서 그 영역으로 높여질 수 있는 한에서, 원본을 그러한 언어의 영역으로 이식시킨다. 여기서 '아이러니한'이라는 단어가 낭만주의자들의 사유과정을 상기시키는 것은 나름의 이유가 있다.


Thema:
Dichtung/Poesie/Literatur의 Unterschied
--> poetische Reflexion 생성적 성찰

urteilen의 비유적 예: 세포분열(근원적 나눔)

Reflexionszusammenhang
의미 구성이론, 의미구성론

Was ist die reine Sprache? vgl. Paul de Man

Verwandschaft/Ähnlichkeit의 Unterschied

übersetzen-metaphorein

Ironie: 언어의 변주, 언어적 변환, 달리 말하기, 다르게 말하기, 언어적 운동.

Ironie und Kritik

번역이론과 인식론, 구성주의.

모든 것이 말한다, 언어가 말한다.

Kern: Sprachmetaphysik

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY